Che cosa sono le traduzioni svedese italiano certificate?

Che cosa sono le traduzioni svedese italiano certificate?


Visto il boom della globalizzazione e delle migrazioni sempre più frequenti, le traduzioni svedese italiano (come quelle effettuate da Pierangelo Sassi) sono diventate sempre più richieste non solo per siti Internet o semplici testi, ma anche per documenti, titoli di studio, patenti di guida e molti altri ancora.

In questi ultimi casi non bastano le traduzioni semplici, ma sono necessarie quelle certificate o asseverate, le quali devono essere eseguite da appositi professionisti.

Come menzionato nel paragrafo precedente, le traduzioni certificate devono essere eseguite da un traduttore certificato, conosciuto anche con il termine Consulente Tecnico D’ufficio.

Per ricevere tale autorizzazione, deve innanzitutto superare un esame presso la Camera di Commercio della sua città di residenza, dopo il quale verrà iscritto all’Albo del Tribunale.

Ma non è tutto, in quanto deve allegare la copia del suo codice fiscale, di un documento d’identità fronte/retro, il Curriculum Vitae e le fatture degli ultimi cinque anni (ultimi tre se si tratta di un traduttore madrelingua), le quali attestano la continuità della sua professione nel settore dell’interpretariato e della traduzione.

Inoltre, visto che lavora con enti governativi e con i Tribunali, deve esibire il certificato dei carichi pendenti, il quale deve essere rigorosamente nullo.

Il costo di una traduzione asserverata varia dalla tipologia di documento da tradurre, dalla combinazione linguistica, dallo Stato di destinazione e dal bisogno o meno dell’Apostille.

Dato che quest’ultima non serve sempre, si consiglia di informarsi preventivamente al fine di risparmiare tempo e denaro.

Al costo della parcella da destinare al professionista bisogna poi aggiungere quello delle marche da bollo, che corrisponde a sedici euro l’una.

Ne serve una ogni quattro pagine.

Il pagamento può avvenire tramite bonifico bancario o contanti.

Cos’è l’Apostille e quando occorre

L’Apostille è un timbro che ha il compito di autenticare dei documenti pubblici destinati ai Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 1961.

Prima di tale accordo era necessario recarsi da ben quattro differenti autorità, con conseguente dispendio di tempo, soldi ed energie.

Il suo scopo è quello di snellire gli iter burocratici e contiene dieci punti.

Il timbro non è necessario per gli Stati dell’Unione Europea, dove sarà sufficiente una traduzione dei documenti certificata più una dichiarazione di conformità rilasciata dallo stesso traduttore.

Come si esegue una traduzione asseverata

La traduzione asseverata o certificata non è altro che un documento redatto in presenza di un funzionario giudiziario, davanti al quale il traduttore giura la veridicità di quanto tradotto e si assume tutte le responsabilità civili e penali.

Tutto questo avviene presso uno studio notarile oppure all’interno dell’Ufficio Asseverazioni Perizie e Traduzioni del Tribunale.

Al fine di avere pieno valore legale, la traduzione deve essere pinzata tramite punti metallici al documento originale, dal quale non può più essere separata.

Inoltre su ogni pagina del documento devono essere presenti la firma ed il timbro del professionista che ha effettuato la traduzione.

Bisogna sapere che in Italia non è contemplata l’asseverazione inter lingua, ma è sempre necessario passare da quella italiana; per esempio se occorre tradurre un documento dallo svedese al danese, bisogna seguire l’iter svedese-italiano e italiano-danese.

Ogni traduzione deve infine coincidere con il testo originale e non deve presentare alcuna omissione, eccetto quelle specificate con la scritta Omissis.

In sintesi, le traduzioni svedese italiano certificate sono fondamentali per ogni tipo di documento ufficiale, sia esso legale, commerciale o personale. È importante affidarsi a professionisti del settore per garantire una traduzione accurata e affidabile, che rispetti le normative e gli standard richiesti. Con una traduzione certificata, si potrà usufruire di tutti i vantaggi che offrono i documenti autorizzati, garantendo la sicurezza e la legalità delle operazioni. In breve, la traduzione certificata rappresenta il miglior investimento possibile per garantire la corretta comunicazione di qualsiasi tipo di contenuto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.